Spy × Family第2話「妻役を確保せよ」
【じゃらん】国内25,000軒の宿をネットで予約OK!2%ポイント還元!It’s not going to work. |
(ロイド)ハア ダメだな |
What? |
(フランキー)何! |
Anya doesn’t want this mother. |
(アーニャ) アーニャ このはは やだ |
Franky, you’re not suitedto playing the role of a mother. |
お前に母親役は無理だったようだ フランキー |
With your skills,couldn’t you have done a better job? |
(フランキー)お前の技術なら もっとうまくできたんじゃないの これ? ねえ |
There’s only so much I can dowith your height and body. |
身長や体型には限度がある |
I can’t believe I did all this for you! |
せっかく協力してやったのに! |
Operation Strix.-I’ll give you some peanuts. |
(アーニャ)ピーナツあげる (ロイド)オペレーション〈梟(ストリクス)〉 |
We passed the written exam toinfiltrate the prestigious Eden Academy, |
(ロイド)東国(オスタニア)の要人 デズモンドの戦争計画を止めるため |
for a top-secret assignment given to me,as an agent of Westalis Intelligence, |
西国(ウェスタリス)情報部諜報員の この俺に下った極秘任務 |
to stop the war plans of Desmond, a key figure in Ostania. |
名門イーデン校へ潜り込むべく 筆記試験を突破したが |
But I had no idea that they’d require bothparents to be present at the interview. |
まさか次の面接で 父母そろっての出席が 必須だったとは |
Oh well… |
しかたない |
I guess I’ll get married. |
婚活するか |
Did you hear thatwe might’ve been burgled? |
(カミラ)聞いた? うちに 泥棒入ったかもって |
I heard that all the women’s personal information files were ransacked. |
なんか 女の個人情報入った棚ばっか 荒らされてたらしいよ |
How creepy is that? |
ヤバくない? 犯人キモくない? |
I think our manager is creepier. |
(ミリー) それより課長のほうがキモいって |
He was staring at me creepily just this morning. |
今朝もエロい目でジト~ってさ |
It’s because you’re wearing such a short skirt. |
(シャロン) そんな短いスカートはいてるからよ |
What? Well, it makes my boyfriend happy. |
(ミリー) え~ だって彼氏が喜ぶし フ~ッ |
Sharon, you have a nice body too,you should show more leg! |
(ミリー) シャロンもスタイルいいんだし もっと出しなよ~ |
You don’t do such things when you have a kid. |
子供いると そんなことしない |
What do you think, Yor? |
ねえ ちょっと ヨル先輩はどう思います? |
Isn’t it creepy? |
キモくないです? |
Hm? |
(ヨル)はい? |
Is that coffee for the manager?We should put a booger in it! |
(ミリー)それ 課長のコーヒー? 鼻クソ入れちゃう? |
Huh? |
えっ |
Will putting a booger in it make it taste better? |
鼻クソを入れると おいしくなるのですか? |
Yor, you’re so unique. |
ヨル先輩ってなんていうか… 個性的ですよね |
Wha–? |
えっ |
I agree! You’re so odd that men probably aren’t attracted to you. |
(ミリー)分かる~ 異次元すぎて男 寄ってこなそう |
Hey, Millie. |
ちょっと ミリー |
Yor, you have great features,so if you dress up more, |
(カミラ) ヨル先輩 元がいいんだから おしゃれしたら 絶対モテると思うんですよ |
I’m sure you’ll be popular! |
おしゃれしたら 絶対モテると思うんですよ |
Oh… |
はあ… |
I’ll introduce you to some of my favorite cosmetics! |
(ミリー)今度 おすすめのコスメ 教えてあげますよ~ |
If I can keep my job, that’s good enough for me. |
(ヨル)私は仕事を続けられれば それで十分です |
But you’re already 27, aren’t you? |
でも 先輩って27でしたっけ? |
You should be careful. |
気をつけないとダメですよ |
You know how there’s been a lot of spy activity? |
最近 スパイとか 多いみたいじゃ ないですか |
Because of that, people have been reporting even the smallest things. |
だから ちょっとしたことで 通報とかも 増えたらしくて |
Just the other day,a woman in her late twenties was |
こないだ 30手前くらいの 1人暮らしの女が |
reported by her neighbors saying she was suspicious because she lives alone. |
近所の人から怪しいって 通報されちゃったらしいですよ? |
What? Really? How crazy! |
(ミリー)え~ 何それ ウケる~ |
Camilla, you’re so well-informed! |
てか カミラ 超情報通じゃん |
I guess it is odd that she’s alone at that age. How suspicious. |
確かにその歳(とし)で 独り身はないわね 怪しい 怪しい |
I see. Thank you for the warning. |
そうなのですね ご忠告 感謝します |
That’s right! I’ll be having a party at my house this weekend! |
そうだ! 今週末 うちで パーティーやるんですよ |
You should come, Yor. |
ヨル先輩も よかったら来てください |
Of course, you’re welcome to bring a date. |
ぜひ パートナーとご一緒に |
Don’t you think you set the bar too high? |
(シャロン) ちょっとハードル高すぎじゃん |
Maybe the creepy culprit who broke in here would be willing to accompany her. |
(カミラ) うちに侵入したキモ犯人なら 誘われてくれるかもよ |
How mean! |
(ミリー)ひどい~ |
Hello? Briar residence. |
(ヨル)はい ブライアです |
Hey sis! How are you? |
(ユーリ)姉さん 元気? |
Yuri! |
(ヨル)ああ ユーリ |
How’s work? |
(ユーリ)どう? 仕事のほうは |
It’s fine.I’m still working at the same place! |
大丈夫 ちゃんと続けてますって |
You’re a bit odd, so I’m worried. |
(ユーリ)姉さん 変わってるから 心配なんだよ (ヨル)ふ… 普通ですよ 失礼ね |
I’m normal! How rude of you. |
(ヨル)ふ… 普通ですよ 失礼ね |
Are you thinking of marriage yet?Is there anyone special? |
(ユーリ) そろそろ結婚とかどうなの? いい人 いないの? |
That topic again? |
(ヨル)また その話… |
Actually, I’m being offered a promotion, |
(ユーリ) 実は僕 昇進の話が来ててさ |
so I’ll be busy flying around even more than I am now. |
これまで以上に 忙しく 飛び回ることになりそうなんだ |
But I’m worried about leaving you,so I’m debating whether to take it or not. |
でも 今のままじゃ 姉さんのことほっとけないし 受けるかどうか迷ってる |
I’m the person I am today because of you,and I’m grateful to you. |
今の僕があるのは 姉さんのおかげだから 感謝してるんだ |
That’s why I want you to be happy. |
だから 幸せになってほしいんだよ |
I know. Thanks, Yuri. |
分かってる ありがとう ユーリ |
I can introduce you to someone. |
(ユーリ) よかったら誰か紹介するよ? |
What? No, it’s fine! |
え! だ… 大丈夫ですよ |
In fact,I’m going to a party this weekend! |
じ… 実はね 週末 パーティーに行くのです |
Of course, with a date! |
もちろんパートナーと |
What? You have a boyfriend? |
(ユーリ)えっ 彼氏いたの? |
Yes! So don’t worry about me. |
(ヨル)そ… そうなの アハハ… だから 安心して |
I’m so glad! It’s a party for work, right? |
(ユーリ)そうか よかった それって 職場のパーティーだよね? |
Yes, at Camilla’s. |
そう カミラさんの |
Oh! Then I’ll have to talk to Dominic and ask him what kind of guy he was! |
(ユーリ)ああ! じゃあ あとで ドミニクさんに聞いて どんな人だったか 教えてもらおうっと |
Huh? |
え? |
You’re really gullible, |
(ユーリ) 姉さん だまされやすいからね |
so I’ll have to get rid of him if he’s a loser. |
ろくでもないヤツだったら 追っ払わないと |
Huh? Um… |
(ヨル)えっ あの… |
I’ll put my promotion on pause until I’m sure he’s a good guy! |
(ユーリ) いいヤツだって分かるまで 昇進は保留にしとくから |
You don’t have to do that! |
(ヨル) そんなことしなくても大丈… |
I’ll be looking forward to it!Bye! Good night! |
(ユーリ)楽しみにしてるよ じゃあね おやすみ |
What shall I do?I have to find someone for the party. |
(ヨル)どうしましょう パーティーまでに 誰か探さなくては… |
If he finds out I’m lying, |
ウソだとバレたら |
I’ll lose even more credibility because I’ll be a freak and a liar. |
“姉さんは変人”に “虚言癖”まで加わって 更に信用を失う |
I have to find someone good, so mylittle brother will take the promotion! |
弟の昇進のためにも なんとかして いい人を… |
Yuri, I was lying!I was only joking earlier! |
ユーリ 違うんです! さっきのは冗談で… |
Oh? A rare sibling fight? |
(店長) おや 珍しく姉弟(きょうだい)ゲンカですか? |
Oh, “Shopkeeper”?I’m sorry, that was a mistake. |
(ヨル)あっ 店長? すみません 間違えました |
Good evening.I have a client for you, Thorn Princess. |
(店長)こんばんは “お客様”が入りましたよ いばら姫 |
The Royal Hotel. |
ロイヤルホテル 1307号室です |
Room 1307. |
ロイヤルホテル 1307号室です (到着音) |
I’m sorry, my lady.This floor is currently reserved. |
(黒服)すみません レディ こちらのフロアは 現在 貸し切りとなってまして |
-Did someone order a woman?-I don’t know. |
(黒服)誰か 女頼んだか? (黒服)さあ |
But I heard that there was a traitorous bastard here. |
(ヨル)あの でも こちらに… 売国クソ野郎殿が いらっしゃると聞きまして |
What was that? |
(ブレナン)何事? |
There’s an intruder! It’s a woman! |
(黒服) 賊です! 女が1人で… うわっ |
Excuse me, you’re Deputy Secretary Brennan of the Auditing Board, correct? |
(ヨル)あの… 監査局のブレナン次官ですよね? |
I’m terribly sorry, |
大変恐縮なのですが… |
but may I take your last breath? |
息の根 止めさせていただいても よろしいでしょうか? |
Her codename is Thorn Princess.She’s an assassin. |
(ナレーション) コードネーム“いばら姫” 女は殺し屋だった |
She has been trained inthe art of killing from an early age, |
幼少から殺人術をたたき込まれ |
and has continued to take on dirty jobs at the behest of her employers. |
雇用主の命じるまま 汚れ仕事を請け負い続けてきた |
It won’t come out! |
う~ん 落ちません |
What? No! What am I going to do? |
えっ ウソ! どうしましょう |
This is my only good dress!How can I go to the party? |
よそ行きは これしか持ってないのに パーティーに行けない |
Is there anyone special? |
(ユーリ)いい人 いないの? |
I guess it is odd that she’s alone at that age. |
(シャロン) その歳で独り身はないわね |
Of course, you’re welcome to bring a date. |
(カミラ) ぜひ パートナーとご一緒に |
It’s impossible… |
無理ですよ |
The only housework I’m good at is cleaning up. |
私 家事は… お片づけしかできませんもの |
Scruffy! |
(アーニャ)モジャモジャ! |
I got a list of unmarried women from City Hall for you. |
役所から独身女のリスト コピってきたよ |
Thanks. |
助かる |
A woman who’s okay with children and a divorcee, but with class worthy of |
(フランキー) 子持ちバツイチOKで 名門にふさわしい 気品があり |
a prestigious school, and ready to proceed with marriage within 48 hours. |
48時間以内に 手続き可能な女? |
I’d love to worship such a goddess if she exists. |
そんな女神がいたら 拝んでみたいね |
I’m not picky,but I can’t even get a date. |
俺なんて えり好みしてないのに デートすら叶(かな)わんての |
-How pathetic.-Don’t call me pathetic! |
かわいそうに かわいそうって言うな! |
Are you at a disadvantage because of me?Will Anya get in the way? |
(アーニャ)子連れ 人気ない? アーニャ 邪魔な子供? |
You won’t be in the way.Don’t worry and go watch some TV. |
(ロイド)邪魔じゃないよ 心配せずにテレビでも見てろ |
Okay. |
(アーニャ)うい |
Why don’t you just use a female agent or someone from your agency? |
(フランキー)つうかさ なんで お前のとこの 女諜報員とか使わねえの? |
The recent spy hunts have wiped out most of them, so there’s no one good. |
(ロイド)先のスパイ狩りで だいぶ やられたからな 適任がいない |
Oh, because people are all about snitching these days. |
(フランキー) ああ 今 密告ブームだからな |
They’re so understaffed that another new assignment came my way. |
人手不足すぎて 新たに別の任務が 俺の所に回ってきた |
They want me to destroy a certain smuggling ring. |
とある密輸組織の壊滅だとさ |
How dangerous is that?Let’s just hurry up and choose one. |
どんだけブラックだよ ならもう ちゃっちゃと済ませようぜ |
The quickest way is to find someone who wants to get married as well. |
とりあえず手っとり早いのは 利害が一致するワケアリさんだ |
We can try to find their weakness. If they don’t have one, we can make one up. |
弱みを握るのもアリだな ないなら捏造(ねつぞう)したっていい |
I want to avoid unnecessary risks. |
なるべくリスクは避けたい |
What are you saying?She’s already risky enough. |
(フランキー)何言ってんだ あれだって相当リスキーだろ? |
She doesn’t look like a daughter from a good family at all. |
とてもじゃないが 良家のご令嬢には見えないぞ |
You’re right. I have to do somethingabout her appearance. |
そうだな 外見だけでも なんとかせんと |
I’ll take her measurements,so this way, young lady. |
(女主人) では 採寸いたしますので お嬢様はこちらへ |
You’re going to sell Anya! |
アーニャ 売り飛ばされる? |
If you’re a good girl, I won’t sell you. |
(ロイド) いい子にしてたら売らない |
Where does she learn to say those things? |
ったく どこでそんな言葉 覚えてくるんだか |
The seamstress is married. |
(ロイド)針子(はりこ)は既婚者か |
The mistress was on the list ofunmarried women earlier, |
女主人は さっきの独身者リストにあったが |
but she has history ofan arrest for political campaigning, |
過去に一度 政治運動での逮捕歴があり |
which will pose a risk. |
危険度が高い |
When it comes to favorable conditions,it’s not easy. |
好条件となると なかなかうまくいかな… |
Excuse me! |
すみませ~ん |
Oh, Yor! Long time no see! |
(店員)あら ヨルちゃん 久しぶり |
Hello. I want you to fix my dress. |
(ヨル)こんにちは ドレスのお直し 頼みたいのですが |
May I ask you to rush it? |
急ぎでお願いできます? |
Of course, since you’re a regular here. |
(店員) もちろん お得意様ですもの |
How did she sneak up behind me?Who is she? |
(ロイド)たやすく俺の背後を? 何者だ? |
Yor… Yor… There she is. |
ヨル… ヨル… あった |
Yor Briar, 27 years old.No history of marriage or divorce. |
ヨル・ブライア 27歳 結婚 離婚歴なし |
Both her parents are deceased,but she has a younger brother. |
両親は共に他界 年の離れた弟が1人 |
They’re both public servantsand their backgrounds aren’t suspicious. |
2人とも公務員で 経歴に怪しい点はない |
Maybe I didn’t notice herbecause I’ve been a bit careless lately. |
ただの油断か 最近 気が緩んで… |
Um… You’ve been staring at me.Did you need something? |
(ヨル)あの… 先ほどからジロジロと… 何かご用ですか? |
What? She noticed I was observing her?Oh! I’m sorry… |
(ロイド)バカな! 視線まで気取られただと? |
I was just thinking how beautiful you are. |
(ロイド)きれいな方だなと思って |
Does that mean you like my appearance? |
それは 私の容姿に 好感をお持ちということで? |
Huh? Well, yes. |
えっ まあ はい |
Yor, you have great features, so if youdress up more, I’m sure you’ll be popular! |
(カミラ) ヨル先輩 元がいいんだから 絶対モテると思うんですよ |
Um– |
(ヨル)あの… |
Father! We measured Anya’s length! |
(アーニャ)ちち~ アーニャの長さ 判明した! |
Oh, who’s she? |
あっ 誰? |
Another customer. |
(ロイド)ほかのお客さん |
He has a child… |
(ヨル)子連れだった |
I almost invited someone’s spouse. |
危うく人様の配偶者を お誘いしてしまうところでした |
I’ve heard that actions like that canget you killed by the wife. |
そういった行為は 奥様に殺されると 聞いたことがあります |
In my case, I’d just kill them back, but… |
まあ 私なら殺し返しますけれど |
Huh? |
えっ |
No, no. People will find out |
(ヨル)いけません こんな考えでは いずれ誰かに 殺し屋だと見抜かれてしまいます |
that I’m an assassin if I keep onthinking like this. |
こんな考えでは いずれ誰かに 殺し屋だと見抜かれてしまいます |
I need to become more normal. |
もっと普通の人にならなくては |
Assassin? |
(アーニャ)こ… 殺し屋! |
Spy? Assassin? Anya is… |
スパイ 殺し屋 アーニャ… |
excited! |
わくわく! |
The girl was hungry for entertainment. |
(ナレーション) 少女は娯楽に飢えていた |
I thought about taking her as my wife,but maybe not. |
あわよくば嫁役にと思ったが やめておこう |
I was hoping to have himbe my date for the party, |
(ヨル)あわよくば パーティーで 恋人役をと思いましたが |
but I’ll have to abort to avoid drama. |
シュラバとやらは回避せねば (アーニャ)ハッ! |
Oh, Anya’s so sad thatshe doesn’t have a mother! |
(アーニャ)あ~ アーニャ ははいなくて寂しい~ |
Why so suddenly? |
(ロイド)どうした? 急に |
I miss the presence of a mother! |
ははの存在 恋し~ |
You’re not here with your wife? |
奥様はご一緒では? |
Oh… no. |
ああ いや… |
My wife died two years ago, soI’ve been raising her as a single father. |
妻とは2年前 死別しまして 今は男手だけで こいつを育ててます |
I won’t be killed even if I invite him? |
(ヨル)誘っても殺されない? |
Um! |
あの… |
Pretend to be your boyfriend? |
(ロイド)恋人のフリ? |
Yes. I lied to my brotherand told him that I have a boyfriend. |
そうなんです 弟に恋人がいると偽ってしまって |
If it is not too much trouble, I’d like toask if you could come to a party with me… |
ご迷惑でなければ ご一緒にパーティーに 出ていただけないかと |
I don’t haveany ulterior motives or anything! |
あの 変な下心とか 全くありませんので |
And of course, I’ll thank you properly. |
もちろん お礼もいたします |
I just want togive my brother peace of mind. |
私はただ 弟を安心させたくて |
Okay. I’ll accept. |
分かりました 引き受けましょう |
Really? |
ホントですか? |
However, I’d like toask you for something in return. |
(ロイド)ただし 交換条件が |
Therefore, |
というわけでして |
we’d like to ask you to pretend tobe her mother for the interview. |
代わりにこちらも 面接時の母親役を頼みたい |
A mother? |
(ヨル)母親ですか? |
In these uncertain times, I wantmy daughter to get into a good school. |
先の見えないこの時代 娘には どうしても いい学校に入ってもらいたくて |
That is also the wish of my late wife. |
それが亡き妻の 遺志でもあるのです |
Father’s a liar. |
(アーニャ)ちち ウソつき |
What a wonderful person! |
(ヨル)なんていい人! |
First, I’ll get her to agreeto a small request, |
(ロイド) まずは小さな要求をのませ |
and then I’ll eventually get her toagree to a formal marriage. |
最終的に正式な婚姻を 承諾させてやる |
I’ll do whatever I can. |
私に務まることであれば |
Thank you.Then I’ll see you at Saturday’s party. |
ありがとう では まず土曜のパーティーで |
Okay. |
はい! |
I requested a babysitter for Saturday,so be good, okay? |
(ロイド)土曜は シッターさん 頼んでおいたから おとなしくしてろよ |
Stock up on peanuts! |
ピーナツ買い込んどけ |
Fine. |
(ロイド)分かった 分かった |
Here. Ten pents change, ribbit. |
(店員) はい 10ペントのお釣りケロ (ロイド)あっ |
Thank you, ribbit! |
(店員)まいどケロ |
Ribbit? |
(アーニャ)ケロ? |
T? No. An F cipher. |
(ロイド)T… いや F暗号か |
Additional mission details? |
追加任務の詳細か |
Recover art stolen from the Westand destroy the smuggling ring. |
“西側から盗まれた 美術品の回収⸺” “および 密輸組織の壊滅” |
Execution is at 6 p.m. on Saturdaywhen the target contacts the buyer. |
“実行は標的が⸺” “バイヤーに 接触する土曜18時” |
Saturday? |
土曜? |
Therefore, |
(ロイド)というわけで |
we have to finish this quickly, so I canmake it to the party in time. Help me. |
パーティーに間に合わせるために 速攻で片づける 手伝え |
Wait! I’m just an informant,my fighting skills are garbage! |
待て 待て! 俺はただの情報屋であって 戦闘力はゴミだって! |
And you hardly ever pay me for anything! |
しかも お前 いろんな代金を踏み倒して… |
Seventy-eight works of art wortha total of three million dalcs. |
(ロイド) 総額3百万ダルク相当の美術品78点 |
I’m sure they won’t noticeone or two of them missing. |
1つや2つ なくなっても 見つからんだろうな |
Leave it to me. |
俺に任せろ |
I’m the guy who inventednew spy stuff for a day like this! |
こんな日のため 新たなスパイグッズを 発明したこの俺 |
How useful. |
(ロイド)便利なヤツ |
Loid is late… |
ロイドさん 遅いですね |
I hope he’s not beenin an accident or anything… |
事故など起こしていないと よいですが… |
You didn’t tell methere would be so many of them! |
(フランキー) こんな大群なんて聞いてないぞ! |
There are 38 of them. |
(ロイド)2 4 6… 38人か |
I can’t spend more thanten seconds on each person! |
1人当たり10秒もかけてられん! (手下たち)ぐあっ うわあ! |
It’s endless! |
(ロイド)増援か キリがない! |
I packed everything! Get in! |
(フランキー) 積み込み終わったぞ 乗れ! |
Woo! |
(フランキー)うっひょ~! |
Now, which one shall I have? |
さて どれを頂戴しようかな |
I’ll have this one. |
こいつは俺がもらう |
A diamond! That’s not fair!That looks expensive! |
(フランキー)あっ ダイヤ! ズルいぞ 高そうなやつ! |
It’ll be part of my disguise. |
(ロイド)偽装のときに使うんだ |
Shut up and give it back! |
(フランキー)うるさい 返せ! |
I see… I guessthis is what they call “being played.” |
(ヨル)なるほど これが弄ばれたというやつですね |
For my brother’s sake, I must maintaingood relationships at my workplace. |
弟のためにも 職場の人間関係は良好に保たねば |
Therefore, I can’t affordto miss this party. |
故にパーティーを 欠席するわけにはいきません |
You’re late, Yor! |
遅いです ヨル先輩! |
I’m sorry. This is for you. |
すみません これ 差し入れです |
Huh? |
あれ~? |
I heard you were bringing your boyfriend. |
彼氏と一緒に来るって 聞いてましたけど? |
He had some urgent business to attend to. |
(ヨル)なんだか 急用が入ってしまわれたようです |
What! How disappointing!I wanted to meet him! |
(カミラ) え~ 残念! 見たかった~! |
What kind of excuse was that? |
何 その言い訳 |
It makes me cringe! |
(ミリー)苦しすぎ~ |
I knew for sure she wasbluffing about having a man. |
(シャロン)あの人が男とか 絶対ハッタリだと思ったわ |
Shall we report her for being a liar? |
(ミリー) ウソつきは通報しちゃう? |
Yes! |
(カミラ)そうよ |
She must be a spy used tolower the birth rate in our country! |
あれは きっと我が国の 出生率を下げるために 遣わされたスパイなのよ |
What? What a lame tale. |
(シャロン)何それ しょうもな |
She’s just a girl who can’t get a man.Just ignore her. |
ただのモテない女なんでしょ ほっときなさい |
Aw, I was so excitedto meet your boyfriend. |
(ドミニク)いや マジで 楽しみにしてたんだけどな ヨルさんの彼 |
D-Dominic. |
ド… ドミニクさん |
Since Yuri’s always worried about you. |
ユーリ君 いつも ヨルさんのこと心配してたからさ |
Um… Could you tell my brother that |
あの… 弟にはその… |
I brought a nice man? |
いい人 連れてきたって 伝えといてくれませんか? |
What? No way! |
え~ ないない! |
Do you really want to go that far? |
そこまでして 見栄(みえ)張りたいんですか 先輩 |
That’ll just make you seem more miserable. |
余計 惨めになりますよ |
Hey, stop Camilla!-Stop chatting with someone else’s man! |
(ドミニク)おいよせ カミラ (カミラ) 人の男と勝手にしゃべんな |
I’ll be honest with your little brotherand tell him you came alone. |
弟君には正直に ぼっちで来たって言っとくわ |
Will she benefit in some wayfrom doing that? |
(ヨル)そんなことをして この方に何か得があるのでしょうか |
What a nuisance. |
なんかもう面倒ですね |
If all the adults here die, |
ここにいる大人 全員お亡くなりになれば |
my brother won’t have to find out… |
弟に伝わることも… |
I’m sorry. Have fun while you’re here! |
(ドミニク)ごめんね まあ 楽しんでって |
Come on, Camilla. Help me cook the gratin. |
ほら カミラ グラタン焼くの手伝ってくれ |
And that guy… |
(女)でさ その男がね… |
Mommy! |
(女の子)ママ~ |
My older son here is taking theentrance exam for Eden Academy this year! |
(シャロン) この上の子 今年受験なのよ 名門イーデンの |
How amazing! |
(女)へ~ すごい (男)エリート確定… |
He’s going to be an elite!-That must be what it’s like. |
(女)へ~ すごい (男)エリート確定… (ヨル)あれがきっと “普通”なのでしょうね |
To be normal… |
(ヨル)あれがきっと “普通”なのでしょうね |
I guess my brotherwanted me to be like them. |
弟は私に あんなふうに なってほしかったのでしょう |
Hey, she’s still here. |
ねえ あの人 まだいるよ |
How is she so mentally strong? |
(ミリー)メンタル強すぎじゃね? |
I can’t believe she had the courageto come alone. |
てか そもそも よく1人で来れたよね |
I see. I guess I don’t belong here. |
(ヨル)なるほど 私には分不相応な 場所だったようです |
I’m sorry, |
(ヨル)申し訳ありません |
I’m going to excuse myself– |
私 ここでおいとま… |
I’m sorry I’m late!I’m Loid Forger, Yor’s husband. |
遅くなり申し訳ない ヨルの夫の ロイド・フォージャーです |
Um, you don’t have to be my husband.Just my boyfriend… |
あの… 夫でなく恋人でよいのですが |
Oh, shoot! |
しまった! |
I got it confused with my mission. |
(ロイド) 自分の任務とごっちゃに… |
Oh, Mr. Forger. You’re bleeding… |
あ~ フォージャーさん? 血が… |
Oh, sorry. One of my emergency patientsgot a bit out of control. |
ああ 失礼 急患が少々暴れまして |
It’s quite commonin the field of psychiatry. |
精神科医の仕事には よくあることなんです |
Were you having fun, Yor? |
楽しんでたかい? ヨル |
You must be joking. |
(カミラ)ウソでしょ |
You are married, Yor? |
ヨル先輩 結婚してたの? |
Why didn’t you say anything? |
なんで黙ってたの? |
Uh… Well… |
えっと いや… |
It’s a bit embarrassing, but I wasonce married and I have a child, |
恥ずかしながら 僕がバツイチ子持ちなもので |
so maybe she was just a bit concerned… |
いろいろ気にされていたのかも |
This can’t be true! There’s no way Yor has such a handsome husband! |
(カミラ)ウソよ ウソ! ヨルにこんな スマートイケメン旦那が いるわけない |
I’m going to humiliate her! |
恥かかせてやるわ |
Yor! The gratin is fresh out of the oven! |
ヨル先輩! あつあつのグラタン 焼き上がりましたよ |
Oops! I slipped! |
ああっ 足がもつれて~ |
It’s good that you value food, |
食べ物を大切にするのは すばらしいけど |
but it’s rude to use your feet, Yor. |
足を使うのは ちょっとはしたないよ ヨル |
I’m sorry! |
あっ すみません! |
That’s what they got out of this?-This is good! |
そこ? (ロイド)ん~ これ おいしいね |
Yes, it is. |
(ヨル)はい |
Mr. Ranger, did you know? |
レンジャーさん ご存じ? |
It’s Forger. |
フォージャーです |
I heard she had a shady job before she came to the government job! |
この人ね 役所に来る前 いかがわしい仕事 してたらしいですよ |
What was it?-Stop it! |
(カミラ)なんでしたっけ? (ドミニク)やめろって |
Men would call you and you’d go to hotels to give them massages? How scandalous! |
男の人に呼ばれて ホテルとかで マッサージするんでしたっけ やらし~! |
That was… |
それは… |
I was called in to stab someone disguised as an acupuncturist… |
(ヨル)鍼灸(しんきゅう)マッサージとうたった 刺殺の仕事で… |
No, she’s got it wrong, Loid. I… |
あの 違うんです ロイドさん 私… |
It’s admirable.-Huh? |
すてきです え? |
Yor lost her parents when she was young |
ヨルは両親を早くに亡くし |
and had to work hard to look after her younger brother. |
幼い弟を養うために 必死で頑張ってきました |
It requires more than just determination to endure and continue hard work |
自分を犠牲にしてまでも 誰かのために |
for the sake of someone or something, |
何かのために 過酷な仕事に耐え続けることは |
at the expense of oneself. |
並の覚悟では務まりません |
That’s something she should be proud about. |
それは誇るべきことです |
Let’s go home, Yor.-Okay. |
帰ろうか ヨル (ヨル)はい |
Thank you for the delicious food. |
皆さん ごちそうさまでした |
I’m sorry I said husband… |
す… すいません 夫などと… |
Oh, no problem. |
あ… いえ |
What should we say if word gets to your brother? |
弟さんに伝わったら なんと言い訳をすれば… |
Well, Loid… This is just an idea, but… |
あの ロイドさん ご提案なのですが… |
What? |
なんだ? |
Are they remnants of the smuggling ring? |
(ロイド) 密輸組織の残党? |
Hold on tight, Yor!-Huh? |
(ロイド)ヨルさん つかまって! (ヨル)え? |
How did they know where we were?Was there a tracker in the art? |
(ロイド) なぜ居場所が… まさか! 美術品の中に 発信機が… |
You’re being really careless these days, Twilight! |
やはり気が緩んでるぞ 黄昏(たそがれ)! |
Who are they? |
なんですか? あの方たち |
Um… |
(ロイド) えっと えっと… |
It seems like my patient’s hysteria has not subsided yet. |
(ロイド)か… 患者のヒステリーが まだ治まって なかったようで |
It must be hard being a doctor. |
(ヨル)大変なのですね お医者様は |
She believed that? |
(ロイド)信じた! |
Let’s get away for now. |
ひとまず逃げます |
The van is abandoned. |
(残党)バンが 乗り捨ててあります |
They must be hiding somewhere.Let’s split and find them! |
(残党) どこかに潜んでるはずだ 手分けして捜し出すぞ |
Yor, come this way! |
(ロイド)ヨルさん こっちへ 早く! |
Is it okay to punch your patients? |
あの… いいのですか 患者さんを殴ったりして |
Well, um… |
えっと それは… |
It’s a new treatment method in the medical field called concussive therapy. |
近年の医学界では 殴打療法というのが最先端でして… |
I see. |
(ヨル)へえ |
I don’t know if she’s sharp or dull. |
(ロイド) 鋭いのか鈍いのか分からん人だな |
Be careful, Yor! |
危ない ヨルさん! (残党)ぐわあ! |
Another one? I can’t get him– |
(ロイド) もう1人? かわしきれん! (残党)ぐはあ! |
I’m sorry! I’m an amateur,yet I just treated a patient! |
あっ すみません! 素人の私が勝手に治療を… |
I’m actually good at self-defense and stuff. My brother taught me and… |
実は私 護身術とか得意で 弟に習って それで… |
Thank you, Yor! |
(ロイド)ハハッ ありがとう ヨルさん |
How amazing! You sent him flying! |
ハハハハッ すごいですね あいつ 吹っ飛んでましたよ |
I’m sorry for sending him flying. |
すみません 吹っ飛ばしてしまいました フフフッ |
There they are! |
(残党)いたぞ! |
Don’t go easy on them! Finish them! |
(残党) 手段 選ぶな! 必ず殺(や)れ! |
Um, Loid. I’m sorry to bring this upat a time like this, |
(ヨル)あの ロイドさん こんなときに なんですが… |
but would you like to get married? |
結婚しませんか? うっ! |
What? |
(ロイド)はい? |
Just something like an extension of our terms… |
(ヨル) いえ 交換条件の延長というか |
Apparently single women, such as myself |
その… 私みたいな独身女性は |
are found to be suspicious, |
それだけで 怪しまれてしまうらしいので |
so to blend in… |
カモフラージュのために |
In order to continue my job as an assassin as well. |
(ヨル) 殺しの仕事を続けていくためにも |
What I’m trying to say is… |
(ヨル)えっと つまり… |
Rather than just ending it after the interview, |
もしよければ 面接の1回だけでなく |
what about making it official? |
ちゃんと一緒になるのは どうかなと… |
For our mutual benefit! |
お互いの利益のために |
He’s probably the only person |
(ヨル)今のこんな私を 受け入れてくれるのは |
who’ll accept me for who I am. |
きっと この人しかいない |
Then let’s stop by City Hall on the way home and get the process started. |
では 帰りに役所に寄って手続きを |
Now? |
えっ 今から? |
Strike while the iron is hot.Oh, that’s right. |
(ロイド)善は急げです おっ そうだ |
Where did I drop it? |
(ロイド)どこで落とした? |
Bastards! |
(残党)野郎! |
We found them! |
(残党)追い詰めたぞ! |
Shoot ‘em dead! |
(残党)ぶち殺したるわああ! |
Yor, in times of sickness… |
(ロイド)ヨルさん 病めるときも |
and in times of sorrow, |
悲しみのときも |
whatever difficulties may come. |
どんな困難が訪れようとも |
Let us help each other.-Yes. |
共に助け合おう はい |
As long as my assignment… |
(ロイド)任務が… |
My assassinations… |
(ヨル)殺しが… |
last. |
(ロイド・ヨル)続くかぎり |